Người đàn ông rối loạn lưỡng cực dịch 22 cuốn sách
Đã gửi: Thứ 3 Tháng 2 08, 2022 5:19 pm
TRUNG QUỐC- Dịch sách từ tiếng Anh, Nhật sang tiếng Trung trở thành liều thuốc bổ khi Xiaoyu vật lộn với chứng rối loạn lưỡng cực.
Các cuốn sách bằng tiếng nước ngoài được dịch sang tiếng Trung bởi một người đàn ông mắc chứng rối loạn lưỡng cực trở thành sách bán chạy nhất Trung Quốc, sau khi câu chuyện về cuộc đời dịch giả chạm tới trái tim công chúng.
Jin Xiaoyu được ví như phiên bản Hàng Châu của bộ phim Mỹ A Beautiful Mind với sự tham gia của Russell Crowe, kể về cuộc đời của chủ nhân giải Nobel Kinh tế, John Nash, người cũng bị bệnh tâm thần.

Jin Xiaoyu trở thành nhân vật truyền cảm hứng ở Trung Quốc, sau khi câu chuyện của anh được chia sẻ với truyền thông. Ảnh: SCMP
Xiaoyu, 50 tuổi, mắc chứng rối loạn lưỡng cực, có thể gây ra tâm trạng bất ổn, bao gồm cả hưng cảm và trầm cảm, từ khi còn là học sinh trung học. Anh cũng mất thị lực mắt phải vào năm 6 tuổi sau một chấn thương.
Xiaoyu bỏ học trung học, sau đó trở lại trường, rồi lại bỏ dở đại học do vấn đề sức khỏe tinh thần. Anh cũng từng trải qua nhiều công việc nhưng không việc nào gắn bó lâu.
Trong phần lớn cuộc đời mình, Xiaoyu ở nhà tại Hàng Châu, thủ phủ của tỉnh Chiết Giang, và được cha mẹ chăm sóc. Anh tỏ ra yêu thích ngoại ngữ, xem phim cũng như các cuốn sách bằng tiếng nước ngoài tại thư viện tỉnh Chiết Giang.
Trong thập kỷ qua, Xiaoyu đã dịch 22 cuốn sách từ tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Đức sang tiếng Trung Quốc, trong đó 20 cuốn đã được xuất bản ở đại lục. Các cuốn sách về văn học, nghiên cứu điện ảnh và triết học, nhắm đến một nhóm độc giả tương đối nhỏ.
Dịch giả ít được biết đến này trở nên nổi tiếng ở Trung Quốc sau một bài báo lan truyền đầu tháng này. Cha của Xiaoyu, ông Jin Xingyong, đã tiếp cận truyền thông và chia sẻ về "cậu con trai thiên tài của chúng tôi". Tháng 11 năm ngoái, chỉ vài ngày sau khi vợ mất, ông gọi điện tới một tờ báo, với mong muốn được kể về con trai.
"Một ngày nào đó nếu tôi cũng qua đời, sẽ không ai trên thế giới này biết được câu chuyện của con trai chúng tôi", ông nói, giải thích về quyết định gọi điện cho báo chí.
Vợ ông Xingyong mắc chứng Alzheimer suốt ba năm trước khi mất. Ông Xingyong cho hay, con trai dành nhiều thời gian chăm sóc người mẹ ốm yếu và không bao giờ nổi giận với bà.
Câu chuyện hỗ trợ lẫn nhau của gia đình ông Xingyong trong thời kỳ khó khăn truyền cảm hứng cho mọi người và nhận được nhiều lời khen ngợi trên mạng. Những cuốn sách của Xiaoyu từ đó trở nên được săn đón.

Xiaoyu đã dịch 22 cuốn sách từ tiếng Anh, Đức, Nhật sang tiếng Trung Quốc. Ảnh: SCMP
Một số sách của anh hiện đã hết hàng trên các nền tảng mua sắm trực tuyến. Trên một nền tảng, bản dịch The Andy Warhol Diaries tăng giá từ 31 USD đến hơn 58 USD vào tuần trước.
Tại một cửa hàng sách ở thành phố Khai Phong, tỉnh Hà Nam, cuốn sách của tác giả Nhật Bản Yoko Tawada do Xiaoyu dịch không ai mua suốt nửa năm. Nhưng mới tuần trước, năm bản đã được bán ra chỉ trong một ngày.
Nhà Xuất bản Đại học Nam Kinh, một trong những nhà in hợp tác với Xiaoyu, cho biết sẽ in thêm các bản dịch của anh trong vài tuần tới để đáp ứng nhu cầu đột biến.
"Một số người nói rằng con trai tôi dịch sách vì tiền. Tôi chỉ biết cười gượng gạo", ông Xingyong tâm sự. "Họ không biết rằng con trai tôi dịch sách hoàn toàn không phải vì tiền, mà việc đó thực sự là liều thuốc bổ cho nó khi đang phải vật lộn với sức khỏe tinh thần kém".
Người cha kể từ khi con trai bắt đầu chuyển ngữ sách cách đây 10 năm, các triệu chứng của anh đã giảm dần. Suốt thập kỷ qua, ông Xingyong trở thành trợ lý của con trai và là độc giả đầu tiên cho những cuốn sách của anh.
Theo ông Xingyong, nhà ông có lẽ là gia đình duy nhất trong thành phố không có bất kỳ đồ gia dụng nào bởi Xiaoyu đã đập vỡ vài chiếc tivi, tủ lạnh, máy giặt trong thời kỳ hưng cảm (tâm trạng cực kỳ hưng phấn và dễ bị kích động thường liên quan đến rối loạn lưỡng cực).
Thế nhưng, anh chưa từng phá máy tính, công cụ giúp anh học ngoại ngữ và dịch sách. Ngoài ra, anh cũng chưa bao giờ làm hỏng chiếc máy khâu của mẹ. Bà đã dùng nó để may quần áo cho con trai từ khi Xiaoyu còn nhỏ.

Ông Xingyong và con trai Xiaoyu lúc còn nhỏ. Ảnh: SCMP
Người cha kể các biên tập viên thích làm việc với Xiaoyu vì bản dịch của anh thường rất ít lỗi.
Biên tập viên tại Nhà xuất bản Đại học Hà Nam, một nhà xuất bản khác cộng tác với Xiaoyu, nhận xét bản dịch của anh chính xác và "giữ được hương vị nguyên bản của bản gốc".
Trong lần trả lời phỏng vấn truyền hình trung ương CCTV, Xiaoyu cho biết anh nghiêm khắc với tác phẩm của mình và hy vọng điều này sẽ hạn chế những lời chỉ trích.
"Tôi không phải thiên tài. Tôi cần làm việc chăm chỉ", Xiaoyu nói.
Bình Minh (Theo SCMP)